Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | although, verily, We had sent warners unto them | |
M. M. Pickthall | | And verily We sent among them warners | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But We sent aforetime, among them, (messengers) to admonish them; | |
Shakir | | And certainly We sent among them warners | |
Wahiduddin Khan | | though We had sent warners among them | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And, certainly, We sent among them ones who warn. | |
T.B.Irving | | even though We had sent warners out among them; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | although We had certainly sent warners among them. | |
Safi Kaskas | | though We had already sent them someone to give warning. | |
Abdul Hye | | and indeed We had sent warners (Messengers) among them. | |
The Study Quran | | though We had indeed sent warners among them | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And We had sent to them warners | |
Abdel Haleem | | even though We sent messengers to warn them | |
Abdul Majid Daryabadi | | And assuredly We sent among them warners | |
Ahmed Ali | | And We had sent admonishers to them | |
Aisha Bewley | | though We sent warners to them. | |
Ali Ünal | | Though We had sent among them warners (with Our guidance) | |
Ali Quli Qara'i | | and certainly We had sent warners among them | |
Hamid S. Aziz | | And certainly We sent among them Warners | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And indeed We already sent among them warners | |
Muhammad Sarwar | | We had certainly sent warners to them | |
Muhammad Taqi Usmani | | We did send warners among them | |
Shabbir Ahmed | | And verily, We had sent Warners among them | |
Syed Vickar Ahamed | | And indeed, We sent (messengers) among them, to warn them&mdash | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We had already sent among them warners | |
Farook Malik | | though We had sent Warners to them | |
Dr. Munir Munshey | | We certainly raised messengers among them to warn them | |
Dr. Kamal Omar | | And surely, indeed We sent amongst them warners | |
Talal A. Itani (new translation) | | Even though We sent messengers to warn them | |
Maududi | | and We had sent among them Messengers to warn them | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We have certainly sent warners among them | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But We sent among them, people to advise them | |
Musharraf Hussain | | We sent many warners to them. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And We had sent to them warners. | |
Mohammad Shafi | | And We did send warners among them | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | warnings through His Prophets | |
Faridul Haque | | And indeed We had sent Heralds of warnings among them | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | though We had sent among them warners | |
Maulana Muhammad Ali | | Then see what was the end of those warned - | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We had (E) sent in (between) them warners/givers of notice | |
Sher Ali | | And WE had sent Warners among them | |
Rashad Khalifa | | We have sent to them warners. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And undoubtedly, We sent warners in them. | |
Amatul Rahman Omar | | Though We had already sent Warners among them | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And surely, We sent the Warners amongst them as well | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And indeed We sent among them warners (Messengers) | |